Almenü
A nagyteveli "Mundart"
A betelepülők sokfélesége miatt a községben többféle nyelvjárás volt megfigyelhető. Mivel a betelepítés utáni Mundart-beli sokszínűség lassan eltűnt, vagy csak részben jelent meg, ezért az alábbi felsorolás a ma még élő emberek szókincshasználatát mutatja, akiknek ősei Ausztria déli területeiről érkeztek. Szófajok szerint is történt a példák összegyűjtése, míg a végén a mondat és annak szerkezeti felépítése is látható.
| Iroda | ti Schreibstund, ti Kanzlei |
| Kíváncsiság | ti Neikieri |
| Kötény | ti Viete, ti Schuaz, ti Schuazviete |
| Férfi | te Ma |
| Gyerek | tez Kind |
| István bácsi | te Stefá Védá |
| Faluról falura | Toáf zu Toáf |
| Szent | heilich |
| Okos | kscheit |
| Kíváncsi | neikierich |
| Nagyon szegény | staák aám |
| Anya, fivér | Muidá, Pruidá (ui-Mundart) |
| Kedves Barátom! | Mei liebá Kumarad! |
| Egy | áz |
| Öt | finvi |
| Kinyitni, felnyitni | aufmachá |
| Elcsípni, elkapni | nídeschtápn, schnapn |
| Lakni | wahná |
| Lakott | eá had kwant |
| Írni kell | schreim mieszn |
| Az anya lánya | ti Muidá iárá Tachtá |
| Az apa fia | te Fadá sei Szun |
| Pontosan tudni akarta. | Teá had sz pinktlich wissn wőn. |
| Látott valamit? | Hamz waz kszeng? |
| Nem láttam, csak hallottam. | Kszeng hab i ned, awe kheet hab i. |
Írta: Csuka Gabriella és Waldmann Ernő